富源英语网富源英语网

导航菜单

洛阳水席、新安烫面角英语怎么翻译?往后有了共同标准!



  假定想向外国友人举荐洛阳特征的

  美食、景区、文明,

  怎么翻译才干让他们听得懂?

  这不难,8日,全省公共效能领域外语标识标准缔造作业在洛建议,发布《河南省公共效能领域英文译写参阅(试行)》(以下简称《参阅》),将代表河南的文明符号精准地翻译给世界,为国外游客供给非常好的效能。

  不少洛阴文明符号进行了标准,

  不妨看看

  龙门石窟:Longmen Grottoes

  白马寺:White Horse Temple

  洛阳龙潭大峡谷:Luoyang Longtan Grand Canyon

  洛阳重渡沟:Luoyang Chongdu Valley

  二里头遗址:Erlitou Historical Sites

  洛阳水席:Luoyang Water Banquet

  牡丹饼:Peony Cake

  牡丹燕菜:Peony Swallow Dish

  新安烫面角:Xin'an Steamed Dumplings

  偃师银条:Yanshi Yintiao(Boiled Local Vegetable with Sauce)

  河图洛书传说:The Legend of Hetu and Luoshu

  洛神的传说:Legend of Luo Goddess

  河洛大鼓:Heluo Drum

  通背拳(通臂拳):Back-fist Boxing(Arm-fist

Boxing)

  洛阳宫灯:Luoyang Palace Lanterns

  牡丹画:Peony Paintings

  唐三彩:Tri Colored Glazed Pottery of the Tang Dynasty

  我国洛阳牡丹文明节:China(Luoyang)Peony Culture Festival

  材料图像,文图无关

  新发布的这本《参阅》共包括公例、路途交通、组织机构、旅行、医疗清洁、商业、体育、餐饮、文明、科技教育10个章节,吸收了公共效能领域英文译写国家标准的翻译原则和有些内容,具有既对标国家标准又杰出河南特征、掩盖面广、辅导性强,且撑持在线查询效能等杰出特征。

  我国翻译协会秘书长、我国翻译研讨院实施院长王坚毅认为,公共领域外语标识标准缔造是一项长时刻、凌乱的体系性工程,需要社会各界的一起参加,协同推进。

  这些翻译称号

  我们觉得怎么样

  留言区聊一聊吧~

  修改薪酬涨五毛!